ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ

Редьярд Джозеф Киплинг

Понравилось?
Проголосовало: 2 чел.
Грады, троны и славы
Этой Земли,
Как полевые травы,
На день взросли.
Вновь цветы расцветают,
Радуя глаз,
Вновь города из руин возникают
На миг, на час.

И цветок чуть расцветший
Слышал едва ль,
Про годины прошедшей
Свет и печаль,
Но в блаженстве незнанья
Гордый цветок
Мнит в семидневное существованье
Вечным свой срок.

Смертным велит, жалея
Вечный закон
Быть цветка не умнее,
Верить, как он.
В самый час погребенья,
Идя на суд,
Тень скажет, прощаясь с тенью:
"Гляди, продолжен наш труд!"

Перевод - В. Шубинского

Оригинал:

Cities and Thrones and Powers

Cities and Thrones and Powers
Stand in Time`s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again.

This season`s Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year`s;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days` continuance,
To be perpetual.

So Time that is o`er-kind
To all that be,
Ordains us e`en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
«See how our works endure!"

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов