Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 3 чел.
Плясал я на пустом просторе,
Казалось, пляска весела;
Но Дева Юная поймала -
В свою шкатулку заперла.

Была хрустального шкатулка,
Была жемчужной, золотой;
Нездешний мир в ней открывался
С нездешней Ночью и Луной.

Нездешней Англия предстала:
Нездешней Темзы берега,
Нездешний Тауэр и Лондон,
Нездешни милые луга.

И Дева деялась нездешней,
Сквозя сквозь самое себя.
Я видел: в ней была другая!
В той - третья, видел я, любя!

Я трепетал... О, Три Улыбки!
Пламеньев пылких три волны!
Я целовал их, и лобзанья
Трикраты мне возвращены!

Я к третьей, к тайной, к сокровенной
Длань пламесущую простер -
И сжег хрустальную шкатулку,
Младенцем пал в пустой простор.

И Женщина заголосила,
И я, Младенец, голосил,
И ветер пролетал по свету,
И ветер крики разносил.

Перевод В. Л. Топорова

Оригинал:

THE CRYSTAL CABINET

The Maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock`d me up with a golden key,

This Cabinet is form`d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.

Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower.

Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos`d -
O, what a pleasant trembling fear!

O, what a smile! a threefold smile
Fill`d me, that like a flame I burn`d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return`d.

I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became-

A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin`d,
And in the outward air again
I fill`d with woes the passing wind.

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов