ЗЛАТАЯ СЕТЬ

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 0 чел.
Три девы в предрассветный час:
«Куда ты, юноша, от нас?
О горе, горе!» Из очей
У каждой хлынул слез ручей.
Одна - огнем одела стан,
Другой - наряд железный дан.
На третьей - полное сиянья,
Из слез и вздохов одеянье.
И сеть из пряжи золотой
Несут, рыдая, в лес густой.
Заплакав с ними, я узрел
Любви и Красоты удел:
Они двойным огнем палимы.
Желанья их неутолимы.
До слез я жаждал им помочь, -
Одетым в слезы день и ночь.
Тут вызвал я у них улыбку,
Что небеса ввела б в ошибку, -
Улыбку, что златую сеть
Заставила, как пух, взлететь
И захлестнуть начало дней
Моих, чтоб я блуждал под ней.
Взываю к Ярому Огню,
Молю Железную Броню,
Слезам и Вздохам говорю:
- Когда увижу я зарю?

Перевод В. Л. Потаповой

Оригинал:

THE GOLDEN NET

Three Virgins at the break of day: -
`Whither, young man, whither away?
Alas for woe! alas for woe!`
They cry, and tears for ever flow.
The one was cloth`d in flames of fire,
The other cloth`d in iron wire,
The other cloth`d in tears and sighs
Dazzling bright before my eyes.
They bore a Net of golden twine
To hang upon the branches fine.
Pitying I wept to see the woe
That Love and Beauty undergo,
To be consum`d in burning fires
And in ungratified desires,
And in tears cloth`d night and day
Melted all my soul away.
When they saw my tears, a smile
That did Heaven itself beguile,
Bore the Golden Net aloft,
As on downy pinions soft,
Over the Morning of my day.
Underneath the net I stray,
Now entreating Burning Fire
Now entreating Iron Wire,
Now entreating Tears and Sighs -
O! when will the morning rise?

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов