БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА
Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,
Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.
Иной без причин заливается краской стыда.
Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.
«Мильтоном создан лишь план!» - Драйден
в стихах восклицает,
И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.
Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.
С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.
Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:
«Поп, - закричал он, - придал совершенства Гомеру!"
За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо
И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.
Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:
«Беда, коль гравер и художник проникнутся
блейковским духом!"
Но я, непокладистый малый, на собственный зонт
Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.
В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,
Кричу я: «Лишь автор способен достичь
благородства отделки!"
Жертва кромеков, - несчастный погиб Скьявонетти:
Петля на шею - мы скажем об этом предмете!
Прошу у друзей извиненья - зачем наобум
Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?
Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,
Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,
Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,
Не забывайте, что масло любому из нас потребно!
Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,
Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!
Перевод В. А. Потаповой
Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.
Иной без причин заливается краской стыда.
Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.
«Мильтоном создан лишь план!» - Драйден
в стихах восклицает,
И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.
Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.
С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.
Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:
«Поп, - закричал он, - придал совершенства Гомеру!"
За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо
И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.
Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:
«Беда, коль гравер и художник проникнутся
блейковским духом!"
Но я, непокладистый малый, на собственный зонт
Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.
В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,
Кричу я: «Лишь автор способен достичь
благородства отделки!"
Жертва кромеков, - несчастный погиб Скьявонетти:
Петля на шею - мы скажем об этом предмете!
Прошу у друзей извиненья - зачем наобум
Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?
Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,
Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,
Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,
Не забывайте, что масло любому из нас потребно!
Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,
Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!
Перевод В. А. Потаповой
Оригинал:
Having given great offence by writing in prose
Having given great offence by writing in prose,
I`ll write in verse as soft as Bartoloze.
Some blush at what others can see no crime in;
But nobody sees any harm in riming.
Dryden, in rime, cries `Milton only plann`d`:
Every fool shook his bells throughout the land.
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving:
Thousands of connoisseurs with joy ran raving.
Thus, Hayley on his toilette seeing the soap,
Cries, `Homer is very much improv`d by Pope.`
Some say I`ve given great provision to my foes,
And that now I lead my false friends by the nose.
Flaxman and Stothard, smelling a.sweet savour,
Cry `Blakified drawing spoils painter and engraver`;
While I, looking up to my umbrella,
Resolv`d to be a very contrary fellow,
Cry, looking quite from skumference to centre:
`No one can finish so high as the original Inventor.`
Thus poor Schiavonetti died of the Cromek-
A thing that`s tied around the Examiner`s neck!
This is my sweet apology to my friends,
That I may put them in mind of their latter ends.
If men will act like a maid smiling over a churn,
They ought not, when it comes to another`s turn,
To grow sour at what a friend may utter,
Knowing and feeling that we all have need of butter.
False friends, fie! fie! Our friendship you shan`t sever;
In spite we will be greater friends than ever.
I`ll write in verse as soft as Bartoloze.
Some blush at what others can see no crime in;
But nobody sees any harm in riming.
Dryden, in rime, cries `Milton only plann`d`:
Every fool shook his bells throughout the land.
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving:
Thousands of connoisseurs with joy ran raving.
Thus, Hayley on his toilette seeing the soap,
Cries, `Homer is very much improv`d by Pope.`
Some say I`ve given great provision to my foes,
And that now I lead my false friends by the nose.
Flaxman and Stothard, smelling a.sweet savour,
Cry `Blakified drawing spoils painter and engraver`;
While I, looking up to my umbrella,
Resolv`d to be a very contrary fellow,
Cry, looking quite from skumference to centre:
`No one can finish so high as the original Inventor.`
Thus poor Schiavonetti died of the Cromek-
A thing that`s tied around the Examiner`s neck!
This is my sweet apology to my friends,
That I may put them in mind of their latter ends.
If men will act like a maid smiling over a churn,
They ought not, when it comes to another`s turn,
To grow sour at what a friend may utter,
Knowing and feeling that we all have need of butter.
False friends, fie! fie! Our friendship you shan`t sever;
In spite we will be greater friends than ever.