Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / Страшился я: мой вихрь убьет

Страшился я: мой вихрь убьет

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 1 чел.
Страшился я: мой вихрь убьет
Прекрасный и невинный цвет.
Но солнце с неба льет и льет
Поток лучей, а ветра нет.

Когда настал цветенья час,
Лишь пустоцвет густой-густой
Все рос да рос и тешил глаз
Бесплодной, лживой красотой.

Перевод В. А. Потаповой

Оригинал:

I fear`d the fury of my wind

I fear`d the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin`d and shin`d,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho` fair to see.

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов