Страшился я: мой вихрь убьет
Страшился я: мой вихрь убьет
Прекрасный и невинный цвет.
Но солнце с неба льет и льет
Поток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,
Лишь пустоцвет густой-густой
Все рос да рос и тешил глаз
Бесплодной, лживой красотой.
Перевод В. А. Потаповой
Прекрасный и невинный цвет.
Но солнце с неба льет и льет
Поток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,
Лишь пустоцвет густой-густой
Все рос да рос и тешил глаз
Бесплодной, лживой красотой.
Перевод В. А. Потаповой
Оригинал:
I fear`d the fury of my wind
I fear`d the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin`d and shin`d,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho` fair to see.
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin`d and shin`d,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho` fair to see.