Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / Ах! подсолнух! что за жребий

Ах! подсолнух! что за жребий

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 1 чел.
Ах! подсолнух! что за жребий
Мерить солнца шаг дневной
И грустить о знойном небе
Над блаженною страной,

Где, бежав от льда и злобы,
Отрок с девою, чисты,
Зрят, пустые кинув гробы,
Край, которым бредишь ты.

Перевод В. Л. Топорова

Оригинал:

Ah, Sun-flower! weary of time

Ah, Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime,
Where the traveller`s journey is done;

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов