МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ
Я увидел цветок. Он, маня,
Как в невиданном мае, расцвел.
«Есть розовый куст у меня", -
Я подумал и мимо прошел.
День и ночь, не ведая сна,
Я лелеял бы розу мою.
Но ревниво замкнулась она -
Лишь колючки ее познаю.
Перевод В. Л. Топорова
Как в невиданном мае, расцвел.
«Есть розовый куст у меня", -
Я подумал и мимо прошел.
День и ночь, не ведая сна,
Я лелеял бы розу мою.
Но ревниво замкнулась она -
Лишь колючки ее познаю.
Перевод В. Л. Топорова
Оригинал:
MY PRETTY ROSE-TREE
A flower was offer`d to me,
Such a flower as May never bore;
But I said `I`ve a pretty Rose-tree,`
And I passed the sweet flower o`er.
Then I went to my pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night,
But my Rose turn`d away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
Such a flower as May never bore;
But I said `I`ve a pretty Rose-tree,`
And I passed the sweet flower o`er.
Then I went to my pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night,
But my Rose turn`d away with jealousy,
And her thorns were my only delight.