АНГЕЛ
Мне снился сон - престранный сон!
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кроткий ангел был со мной -
Беспомощный заступник мой.
И день и ночь мой крик звучал,
А он мне слезы утирал;
О чем - и ночь и день - мой крик,
Я скрыла, ангел не постиг.
Он улетел в рассветный час,
И тыщи копий и кирас
Я верным стражам раздала,
А плакать - больше не могла.
Вернулся вскоре ангел мой -
Страх не пускает в мой покой, -
И не увидит никогда,
Что голова моя седа.
Перевод В. Л. Топорова
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кроткий ангел был со мной -
Беспомощный заступник мой.
И день и ночь мой крик звучал,
А он мне слезы утирал;
О чем - и ночь и день - мой крик,
Я скрыла, ангел не постиг.
Он улетел в рассветный час,
И тыщи копий и кирас
Я верным стражам раздала,
А плакать - больше не могла.
Вернулся вскоре ангел мой -
Страх не пускает в мой покой, -
И не увидит никогда,
Что голова моя седа.
Перевод В. Л. Топорова
Оригинал:
THE ANGEL
I dreamt a dream! what can it mean?
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne`er beguil`d!
And I wept both night and day,
And he wip`d my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart`s delight.
So he took his wings and fled;
Then the morn blush`d rosy red;
I dried my tears, and arm`d my fears
With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel came again:
I was arm`d, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne`er beguil`d!
And I wept both night and day,
And he wip`d my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart`s delight.
So he took his wings and fled;
Then the morn blush`d rosy red;
I dried my tears, and arm`d my fears
With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel came again:
I was arm`d, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.