СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Святость - это не про вас.
Ваша милостыня - срам.
Взгляд голодных детских глаз
Приговор выносит вам.
Или плач звенит, как песнь?
Или плачут не всерьез?
Или бедность, как болезнь, -
Проходящая от слез?
Что за нищая страна!
Круглый год стоит зима,
Целый день - ночная тьма,
Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождем
Тот лишь край одарен, где
Детям голод незнаком
И - нет нужды в низкой мзде.
Перевод В. Л. Топорова
Ваша милостыня - срам.
Взгляд голодных детских глаз
Приговор выносит вам.
Или плач звенит, как песнь?
Или плачут не всерьез?
Или бедность, как болезнь, -
Проходящая от слез?
Что за нищая страна!
Круглый год стоит зима,
Целый день - ночная тьма,
Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождем
Тот лишь край одарен, где
Детям голод незнаком
И - нет нужды в низкой мзде.
Перевод В. Л. Топорова
Оригинал:
HOLY THURSDAY
Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reduc`d to misery,
Fed with cold and usurious hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are fill`d with thorns:
It is eternal winter there.
For where`er the sun does shine,
And where`er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appal.
In a rich and fruitful land,
Babes reduc`d to misery,
Fed with cold and usurious hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are fill`d with thorns:
It is eternal winter there.
For where`er the sun does shine,
And where`er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appal.