Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / СОН (Перевод В. Л. Топорова)

СОН (Перевод В. Л. Топорова)

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 0 чел.
В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.

А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:

«Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!.."

Я заплакал: вот бедняк.
Вдруг, смотрю, спешит светляк,
Молвя: «Хватит! это мы!
Кто тревожит Стража тьмы?

Я Светляк, со мною Жук,
Я есмь свет, а он есть звук,
Поспеши на звук и свет -
Охраним тебя от бед!"

Перевод В. Л. Топорова

Оригинал:

A DREAM

Once a dream did weave a shade
O`er my Angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, `wilder`d, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
AH heart-broke I heard her say:

`O, my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me.`

Pitying, I dropp`d a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: `What wailing wight
Calls the watchman of the night?

`I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle`s hum;
Little wanderer, hie thee home.`

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов