НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 2 чел.
Когда детвора резвится с утра,
На холмы поднимаясь бегом,
Спокойно мне в моей тишине,
И все спокойно кругом.

«Домой, детвора, теперь нам пора.
На закате роса холодна.
Пора, детвора! Домой до утра!
Гулять нам нельзя дотемна".

«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,
И солнце еще не зашло.
В небе множество птах, и стада на холмах.
И по-прежнему в мире светло!"

«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,
Не померк еще радостный свет!"
От холма до холма крики, смех, кутерьма,
Так что эхо смеется в ответ.

Перевод В. Б. Микушевича

Оригинал:

NURSE`S SONG

When the voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.

`Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies.`

`No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all cover`d with sheep.`

`Well, well, go and play till the light fades away,

And then go home to bed.`
The little ones leaped and shouted and laugh`ed
And all the hills echoed.

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов