Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ (Перевод В. Л. Топорова)

СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ (Перевод В. Л. Топорова)

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 1 чел.
Они проходят по два в ряд - сама Невинность с ними!
Они идут, лаская взгляд одежками цветными.
Седые старцы впереди, чья кожа - жестче пемзы.
Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.

Какие россыпи цветов - зеленый, синий, красный!
Откуда в Англии они - в туманной и ненастной?
Услышишь: галками галдят, присмотришься: ягнята;
Обряд свершается святой, и сами дети святы.

Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело.
Гром чистогласный огласил церковные приделы.
И старцы, мудры и щедры, душой взмывают к богу.
Даянье - благо; не гони просителя с порога.

Перевод В. Л. Топорова

Оригинал:

HOLY THURSDAY

`Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
The children walking two and two, in red and blue and green,
Grey-headed beadles walk`d before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Paul`s they like Thames` waters flow.

О what a multitude they seem`d, these flowers of London town!
Seated in companies they sit with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.

Now like a mighty wind they raise to Heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.
Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.

Тэги

Стихи о Боге  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов