К ЗИМЕ

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 1 чел.
Зима, замкни алмазные врата!
На Севере уходит в глубь земли
Твой мрачный кров. Не сотрясай его,
Не гни подпор железной колесницей.

Не слышит! Над зияющей бездной
Несется тяжело, свой грозный скиптер
Воздев и стаю бурь спустив с цепи.
Окованы они ребристой сталью.

Но чу! Страшилище шагает - кожа
Да кости, - а под ним утесы стонут.
Вот-вот разденет землю, чтоб морозом
Дыханье жизни хрупкой умертвить.

Оно садится на скалу. Злосчастный,
Со штормом бьется мореход, пока
Улыбка небо озарит и рухнет
Чудовище в провалы Геклы с воем.

Перевод В. А. Потаповой

Оригинал:

TO WINTER

`О Winter! bar thine adamantine doors:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car.`

He hears me not, but o`er the yawning deep
Rides heavy; his storms are unchain`d, sheathed
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes,
For he hath rear`d his sceptre o`er the world.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o`er the groaning rocks:
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth, and freezes up frail life.

He takes his seat upon the cliffs, - the mariner
Cries in vain. Poor little wretch, that deal`st
With storms! - till heaven smiles, and the monster
Is driv`n yelling to his caves beneath mount Hecla.

Тэги

Стихи о зиме  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов