ПЫЛЬ

Редьярд Джозеф Киплинг

Понравилось?
Проголосовало: 11 чел.
(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Перевод А. Оношкович-Яцына

Оригинал:

Boots

(Infantry Columns)
We`re foot--slog--slog--slog--sloggin` over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin` over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin` up and down again!)
There`s no discharge in the war!

Seven--six--eleven--five--nine-an`-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin` up and down again!)
There`s no discharge in the war!

Don`t--don`t--don`t--don`t--look at what`s in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin` em,
An` there`s no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o` something different --
Oh--my--God--keep--me from goin` lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again!)
There`s no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o` you!
(Boots--boots--boots--boots--movin` up and down again) --
There`s no discharge in the war!

We--can--stick--out--`unger, thirst, an` weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of `em --
Boot--boots--boots--boots--movin` up an` down again,
An` there`s no discharge in the war!

`Taint--so--bad--by--day because o` company,
But night--brings--long--strings--o` forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again.
There`s no discharge in the war!

I--`ave--marched--six--weeks in `Ell an` certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin` up an` down again,
An` there`s no discharge in the war!

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов