МАНДАЛАЙ

Редьярд Джозеф Киплинг

Понравилось?
Проголосовало: 40 чел.
Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
"Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!
Ждем солдата в Мандалай,
Где суда стоят у свай,
Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!
На дороге в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!"

Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней!
Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.
Черт-те что она курила - не прочухаться в дыму,
И, гляжу, целует ноги истукану своему!
В ноги падает дерьму,
Будда - прозвище ему.
Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму
На дороге в Мандалай...

В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня бренчало банджо и звучало: «Кулло-ла!"
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая - слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай...

Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.
Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.
Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:
"Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила".
Не отчизна им мила -
Пряный дух, как из котла,
Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола
На дороге в Мандалай...

Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,
А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,
Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?
Жидкий волос, едкий пот...
Нет, меня другая ждет,
Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных
На дороге в Мандалай...

Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна,
Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна,
Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
На дороге в Мандалай,
Где суда стоят у свай,-
Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай
О, дорога в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!

Перевод И. Грингольца

Оригинал:

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin` eastward to the sea,
There`s a Burma girl a-settin`, and I know she thinks o` me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can`t you `ear their paddles chunkin` from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin`-fishes play,
An` the dawn comes up like thunder outer China `crost the Bay!

`Er petticoat was yaller an` `er little cap was green,
An` `er name was Supi-yaw-lat -- jes` the same as Theebaw`s Queen,
An` I seed her first a-smokin` of a whackin` white cheroot,
An` a-wastin` Christian kisses on an `eathen idol`s foot:
Bloomin` idol made o`mud --
Wot they called the Great Gawd Budd --
Plucky lot she cared for idols when I kissed `er where she stud!
On the road to Mandalay . . .

When the mist was on the rice-fields an` the sun was droppin` slow,
She`d git `er little banjo an` she`d sing «Kulla-lo-lo!"
With `er arm upon my shoulder an` `er cheek agin` my cheek
We useter watch the steamers an` the hathis pilin` teak.
Elephints a-pilin` teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence `ung that `eavy you was `arf afraid to speak!
On the road to Mandalay . . .

But that`s all shove be`ind me -- long ago an` fur away,
An` there ain`t no `busses runnin` from the Bank to Mandalay;
An` I`m learnin` `ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you`ve `eard the East a-callin`, you won`t never `eed naught else."
No! you won`t `eed nothin` else
But them spicy garlic smells,
An` the sunshine an` the palm-trees an` the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay . . .

I am sick o` wastin` leather on these gritty pavin`-stones,
An` the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho` I walks with fifty `ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An` they talks a lot o` lovin`, but wot do they understand?
Beefy face an` grubby `and --
Law! wot do they understand?
I`ve a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren`t no Ten Commandments an` a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin`, an` it`s there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin`-fishes play,
An` the dawn comes up like thunder outer China `crost the Bay!

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов