СЫН МОЙ ДЖЕК

Редьярд Джозеф Киплинг

Понравилось?
Проголосовало: 4 чел.
Сын мой Джек не прислал мне весть?
Не с этой волной.
Когда он снова будет здесь?
Не с этим шквалом, не с этой волной.

А может, друг им он вести шлет?
Не с этой волной.
Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет –
Ни с прибоем, ни с грозной волной.

В чем же, в чем утешение мне?
Не в этой волне,
Ни в одной волне,
В том, что он не принес позора родне
Ни с этим шквалом, ни с этой волной.

Так голову выше! Ревет прибой
С этой волной
И с каждой волной.
Он был сыном, рожденным тобой,
Он отдан шквалу и взят волной.

Перевод Г. Усовой

1918

Оригинал:

My Boy Jack

Have you news of my boy Jack?"
Not this tide.
"When d`you think that he`ll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.


"Has any one else had word of him?: «
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.


"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind--
Not even with that wind blowing, and that tide.


Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide!

Тэги

Стихи о маме  

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов