БАЛЛАДА О БОЛИВАРЕ

Редьярд Джозеф Киплинг

Понравилось?
Проголосовало: 7 чел.
Снова мы вернулись в порт - семь морских волков.
Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
Краток срок на берегу - девки, не зевай!
Протащили «Боливар» мы через Бискай!

Погрузились в Сандерленде, фрахт - стальные балки,
Только вышли - и назад: скачет груз козлом.
Починились в Сандерленде и поплыли валко:
Холодрыга, злые ветры, бури - как назло.

Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
Уголь свален на корме, грузы - возле топки,
Днище будто решето, трубы - пропадай.
Вывели мы «Боливар", вывели в Бискай!

Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!"
Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
Вдруг удар - и переборка вся в гармошку смята,
Дали крен на левый борт, но ушли от скал.

Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
Лязг как в кузнице и стук - заложило уши,
Трюмы залиты водой - хоть ведром черпай.
Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!

Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,
Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
Уповая, что господь поршень подтолкнет.

Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
Проклинали целый свет - дьявол, забирай!
Мы послали «Боливар» к черту и в Бискай!

Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
Вверх, и вниз, и снова вверх - ну не продохнуть,
А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
Звезды в пляске смерти освещали путь.

Не присесть и не прилечь - ничего болтанка!
Волны рвут обшивку в хлам - ржавая, поганка!
Бешеным котом компас скачет, разбирай,
Где тут север, где тут юг, - так мы шли в Бискай!

Раз взлетели на волну, сверху замечаем.
Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают
"Эй, на лайнере! - кричим. - Мы тут загораем,
Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!"

Тут проветрило мозги нам порывом шквала
"Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!"
Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!"
Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!

Связка сгнивших планок, залитых смолой,
Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
Хоть не полагалось нам достичь земли,
Мы надули Божий Шторм, Море провели.

Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят
Миновали сто смертей, нам сам черт не брат
Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
Оттого что «Боливар» обманул Бискай?

Перевод - А. Долинина

Оригинал:

The Ballad of the «Bolivar"

Seven men from all the world back to Docks again,
Rolling down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Give the girls another drink `fore we sign away --
We that took the BOLIVAR out across the Bay!

We put out from Sunderland loaded down with rails;
We put back to Sunderland `cause our cargo shifted;
We put out from Sunderland -- met the winter gales --
Seven days and seven nights to The Start we drifted.
Racketing her rivets loose, smoke-stack white as snow,
All the coals adrift adeck, half the rails below,
Leaking like a lobster-pot, steering like a dray --
Out we took the Bolivar, out across the Bay!

One by one the Lights came up, winked and let us by;
Mile by mile we waddled on, coal and fo`c`sle short;
Met a blow that laid us down, heard a bulkhead fly;
Left the Wolf behind us with a two-foot list to port.
Trailing like a wounded duck, working out her soul;
Clanging like a smithy-shop after every roll;
Just a funnel and a mast lurching through the spray --
So we threshed the Bolivar out across the Bay!

`Felt her hog and felt her sag, betted when she`d break;
Wondered every time she raced if she`d stand the shock;
Heard the seas like drunken men pounding at her strake;
Hoped the Lord `ud keep His thumb on the plummer-block.
Banged against the iron decks, bilges choked with coal;
Flayed and frozen foot and hand, sick of heart and soul;
`Last we prayed she`d buck herself into judgment Day --
Hi! we cursed the Bolivar knocking round the Bay!

O her nose flung up to sky, groaning to be still --
Up and down and back we went, never time for breath;
Then the money paid at Lloyds` caught her by the heel,
And the stars ran round and round dancin` at our death!
Aching for an hour`s sleep, dozing off between;
`Heard the rotten rivets draw when she took it green;
`Watched the compass chase its tail like a cat at play --
That was on the Bolivar, south across the Bay!

Once we saw between the squalls, lyin` head to swell --
Mad with work and weariness, wishin` they was we --
Some damned Liner`s lights go by like a grand hotel;
Cheered her from the Bolivar swampin` in the sea.
Then a greybeard cleared us out, then the skipper laughed;
«Boys, the wheel has gone to Hell -- rig the winches aft!
Yoke the kicking rudder-head -- get her under way!"
So we steered her, pully-haul, out across the Bay!

Just a pack o` rotten plates puttied up with tar,
In we came, an` time enough, `cross Bilbao Bar.
Overloaded, undermanned, meant to founder, we
Euchred God Almighty`s storm, bluffed the Eternal Sea!

Seven men from all the world back to town again,
Rollin` down the Ratcliffe Road drunk and raising Cain:
Seven men from out of Hell. Ain`t the owners gay,
`Cause we took the «Bolivar» safe across the Bay?

Rambler's Top100Союз образовательных сайтов