Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / Тигр (Другой перевод)

Тигр (Другой перевод)

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 1 чел.
Тигр, о тигр, светло горящий
В жуткой тьме пустынной чащи,
Чьим искусством, чьей рукой
Создан стройный образ твой?

В небесах или в глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?

Что за Мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые сжал клещами
Адский сплав, метавший пламя?

А потом, когда в ночи
Звезды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса, -

Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой Создатель?
Кто же он?
Им ли агнец сотворен?

Тигр, о тигр, - огонь горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?..

Оригинал:

THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water`d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов