Главная / Европейская поэзия / Уильям Блейк / ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДЕВОЧКА

ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДЕВОЧКА

Уильям Блейк

Понравилось?
Проголосовало: 3 чел.
В будущем далеком
Вижу зорким оком,
Как от сна воспрянет
Вся земля - и станет
Кротко звать творца,
Как дитя - отца...
И бесплодный край
Расцветет, как рай!

В дебрях южной стороны,
В царстве ласковой весны
Крошка-девочка брела.
Утомилась и легла.

Ей седьмая шла весна.
Птичек слушая, она
Увлеклась и невзначай
Забрела в пустынный край.

«Сладкий сон, слети ко мне
В этой дикой стороне.
Ждет отец мой, плачет мать.
Как могу я мирно спать?

Баю-баюшки, баю...
Я одна в чужом краю.
Разве может дочка спать,
Если дома плачет мать?

Коль у мамы ноет грудь,
Мне здесь тоже не уснуть.
Если ж дома спит она,
Дочка плакать не должна...

Ты не хмурься, мрак ночной!
Полночь, сжалься надо мной:
Подыми свою луну,
Лишь ресницы я сомкну!"

Сон тревогу превозмог.
Звери вышли из берлог
И увидели во мгле -
Спит младенец на земле.

Подошел к ней властный лев
И, малютку оглядев,
Тяжко прыгать стал кругом
По земле, объятой сном.

К детке тигры подошли,
Барсы игры завели...
И на землю, присмирев,
Опустился старый лев.

Он из пламенных очей
Светлых слез струил ручей,
И, склонив златую прядь,
Стал он спящую лизать.

Львица, матери нежней,
Расстегнула платье ей,
И в пещеру - в тихий дом -
Львы снесли ее вдвоем.

Оригинал:

THE LITTLE GIRL LOST

In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.

In the southern clime,
Where the summer`s prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told;
She had wander`d long
Hearing wild birds` song.

`Sweet sleep, come to me
Underneath this tree.
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?

`Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?

`If her heart does ache
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

`Frowning, frowning night,
O`er this desert bright,
Let thy moon arise
While I close my eyes.`

Sleeping Lyca lay
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View`d the maid asleep.

The kingly lion stood,
And the virgin view`d,
Then he gamboll`d round
O`er the hallow`d ground.

Leopards, tigers, play
Round her as she lay,
While the lion old
Bow`d his mane of gold

And her bosom lick,
And upon her neck
From his eyes of flame
Ruby tears there came;

While the lioness
Loos`d her slender dress,
And naked they convey`d
To caves the sleeping maid.

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов